Share

Lagu Malam Kudus Dalam Berbagai Versi Dan Bahasa

Beberapa hari lagi kita memasuki bulan Desember, bulan dimana lagu Malam Kudus mulai terdengar di berbagai tempat. Memang bagi umat Kristiani, bulan Desember termasuk salah satu bulan yang sangat dinantikan. Pada bulan ini, tepatnya tanggal 25 Desember umat Kristiani akan merayakan kelahiran Yesus Kristus. Di pusat-pusat keramaian seperti mall, pasar, supermarket, bank, bandar udara maupun tempat-tempat umum lainnya sudah dipenuhi dengan berbagai hiasan berbentuk ornamen-ornamen Natal. Tidak hanya tempat-tempat tersebut dihiasi dengan nuansa Natal, tetapi banyak juga terdapat toko-toko yang menjual pernak pernik Natal seperti pohon Natal, hiasan dinding, perlengkapan makan dan masih banyak pernak-pernik lainnya yang semuanya bertemakan Natal seperti parcel, bahkan berbagai kue kering khas hari raya.

Natal sendiri sebenarnya adalah tentang kesederhanaan dimana Yesus Kristus Sang Juruselamat lahir di kandang domba. Makna Natal ini dimaknai bagi umat Kristiani dimaknai sebagai kehadiran Tuhan yang Mahakuasa di dalam kesederhanaan ketika Ia lahir sebagai Yesus Kristus. Kelahiran Yesus Kristus ini walaupun dalam kesederhanaan, namun disambut oleh umat Kristiani sedunia sebagai sukacita yang besar karena penyelamat umatNya sudah lahir. Tidak heran, di berbagai tempat, acara Natal dirayakan dengan berbagai macam kemeriahan.

Pada umumnya umat Kristiani tidak hanya menghias rumahnya dengan berbagai pernak pernik khas yang bernuansa Natal atau menyiapkan berbagai aneka kue dan makanan khas Natal, lebih dari itu umat Kristiani biasanya akan lebih banyak lagi kegiatan di Gereja masing-masing untuk menyambut dan merayakan Natal. Mulai dari menghias gereja, latihan paduan suara, latihan drama dan sebagainya. Belum lagi setiap keluarga biasanya akan merayakan Natal bersama keluarga besarnya, kantor-kantor tertentu ataupun organisasi-organisasi yang juga akan membuat acara perayaan Natal untuk karyawan atau anggotanya yang beragama Kristen.

Dalam acara atau ibadah-ibadah Natal, umat Kristiani dalam ibadahnya biasanya membawakan puji-pujian rohani seperti pada ibadah umat Kristen pada umumnya, namun di dalam suasana Natal, kebanyakan lagu rohani yang dibawakan dalam ibadah adalah lagu-lagu Natal Gerejawi – yang berbeda dengan lagu rohani pada hari-hari biasa. Dalam puji-pujian ini, ada suatu lagu yang sering kali dinyanyikan di berbagai tempat ketika hari raya Natal yakni Malam Kudus. Lagu Malam Kudus ini diciptakan oleh Franz Gruber dan pertama kali dinyanyikan pada tahun 1818 di Gereja St. Nicolas, Austria. Pada masa sekarang ini, lagu ini telah menjadi lagu umum yang selalu dinyanyikan di acara-acara Natal di berbagai tempat di belahan dunia, bahkan lagu Malam Kudus ini telah diterjemahkan ke dalam banyak bahasa di dunia, termasuk di Indonesia.

Berikut terjemahan lagu Malam Kudus yang diterjemahkan ke dalam bahasa-bahasa di Nusantara dan Mancanegara:

Versi Bahasa Tombulu, Minahasa
Wewengian, dedateen
Un Sena’ ni Empung
Timumpamo wya mbwon tana’
Mai meren ni kita piri
Yesus na tou mo rondor
Nambanua Betlehem

Aki tampa, ne ringaten
Si Yesus na tou
Nei ‘i rinte’ rera Maria
Empung Rinte’ rondor tou
Nu rendem ni Empung
Wia ni kita piri

Se Malaikat ng-kansedukan,
Timumpa Efrata
Mawa abar ung kadomeyan
Domei wangko’ ni Opo Empung
Wya mo mbawon tana’
Wia se katundak-Na.

Versi Bahasa Batak
Sonang ni bornginna i,
Uju ro Jesus i,
Sonang modom do halak sude,
Holan dua na dungo dope
Mangingani Anakna
Jesus, Tuhanta i.

Denggan ni bornginna i,
Uju ro Jesus i,
Tu parmahan di Betlehem i
Dipaboa na di surgo i
Nunga ro Sipangolu,
Jesus, Tuhanta i.

Godang ni tua disi,
Di na ro Jesus i,
Tung malua pardosa muse
Sian hamagoanna sude,
Ala ro Sipangolu,
Jesus Tuhanta i.

Versi Bahasa Jawa
Dalu suci tidem sami
Jeng Gusti Pamarta
Tedhak manjalma krana kita
Miyos wonten kandhang Betlehem
Gustining dumadi
Gustining dumadi

Bayi suci kang Ginusti
Nebudi tyang dosa
Nilar kamulyane ing swarga
Sumeleh ing rumput kang nista
N’ladani mring kita
N’ladani mring kita

Dalu suci, tidhem sami
Jeng Gusti ambekta
Katentremane jagad-raya
Kados prasetyane Kang Rama
Mila linuhurna
Mila linuhurna

Dalu suci tidhem sami
Jeng Gusti ambekta
Pirukuning tyang dosa sami
Cinandhang prasetyan kang baka
Amin linuhurna,
Amin linuhurna

Versi Bahasa Makassar
Bangngi lebang, sino sino
Linoa tinromi
Rua mami tena natinro
Mangge amma’ sannang nyawana
Ana’ tinro sannang
Ana’ tinro sannang.

Versi Bahasa Toraja
Makarorrong, bongi maindan
Parrangmo, bintoen
Jurus’lama’na to lino,
Dadi lan kapadangan-Na
Kristus anak Daud
Kristus anak Daud

Versi Bahasa Karo, Batak
Berngi é, ‘nggo kepé
Yésus reh ku doni é.
Nusur ‘lah ngankut dosata me kin,
Jadi kap musil ‘lah sangap pagin.
Asa si tek Tuhan é,
Asa si tek Tuhan é.

Anak é, bujur pé,
Si ngena me aku é.
KiniuliNdu tadingken Kam kap,
Bengket ku doni ‘lah t’rang si gelap.
Aku daramenNdu é,
Aku daramenNdu é.

Berngi é, ‘nggo kepé,
Tuhan reh ku doni é.
Padan Dibata teridah tetap.
KinikelengenNa banta me kap.
Tuhan si puji gelah,
Tuhan si puji gelah.

Versi Bahas Nias
Bongi no, mərə manə
Niha ba mbanua
Ha ira Yosefo Maria
Lə simərə me tumbu khəra
Nono ra matua, ono sia’a ba

Bongi no, so gubalo
Baero so manaro
Me məi ma ba khəra mala’ika
Wangombakha turia da’a
Tumbu yomo khəmi
Nono lowalangi

Versi Bahasa Kromo Ingghil, Jawa
Ing Ratri dalu adi
wus nendra donya sri
kang wungu brayat mulya
sumujud ngadep Sang Putra
sare ing Makanan, sare ing Makanan

Ing Ratri dalu adi
putreng Hyang Masuci
amargi gunging katresnan
maringi katentreman
tumurun ing donya, tumurun ing donya

Ing Ratri dalu adi
pra pangen Miyarsi
wonten ing betlekem lan ing kandhang
lir tan Kwasa sing Mamenang
Gusti sang Panebus, Gusti sang Panebus

Versi Bahasa Melayu Ambon
Malam kudus
E sunyi skali
Semesta tlah lelap
Ibu Bapa yang sale kudus
Nyanda tidor tajaga terus
Anak dalam malam
Anak dalam malam

Versi Bahasa Dayak Kadazan, Malaysia
Nounsikou ngaavi tokou
Tu sodop baino no
Nosusu oh Tuhan taazou
Ih Mamasi ngaavi tokou
Jesus ih Raja Vozoon
Jesus ih Raja Vozoon

Nounsikou ngaavi tokou
Tu tasab popoiho
Baino abal tavasi toomod
Totuvong zu nokotingkod
Nokoimbuhai ih tadau
Nokoimbuhai ih tadau

Nounsikou ngaavi tokou
Tu moou-soou ngaavi no
Koikatan do Kinoingan
Naangatan do koginavaan
Kumaa doid tanga tuhun
Kumaa doid tanga tuhun

Versi Bahasa Melayu
Malam sunyi, malam suci
Penuh hening berseri
Si kecil didodoi Sang Perawan
Zuriat suci penuh kelembutan
Lena dibuai mimpi
Dalam damai samawi

Malam sunyi, malam suci
Gembala miskin jadi saksi
Gemilanglah segenap kayangan
Dan bergemalah puji-pujian
Atas kelahiran-Nya
Penebus segala dosa

Malam sunyi, malam suci
Putera agung, nur Ilahi
Wajah kudus-Mu terang mencerlang
Dengan fajar harapan, Kau datang
Sampaikan berita gembira
Kristus lahir ke dunia

Versi Bahasa Maori, Selandia Baru
Mārie te pō, tapu te pō,
Marino, marama,
Ko te Whāea, me te Tama,
Tama tino, tapu rā,
Moe mai i te aio,
Moe mai i te aio.

Mārie te pō, tapu te pō,
Ka kite ngā hēpara,
Te korōria o te rangi,
Mē ngā ahera Hareruia,
Kua whānau te tamaiti,
E Ihu te Karaiti.

Versi Bahasa Bunun, Taiwan
Manung siv Labian
Tinsinghal Bintuhan
Taus uvaddun na Iisu
Matunung siv masabah
Siatinatu kanum
Liput nih sabah

Manung siv Labian
Sasaipuk sidihai
Taaddasin pisusling
Mas lingdada Dihanin
Tinsumudan kudip
Pisvagdu Iisu

Manung siv Labian
Sasbinadd kilistu
Maisisiadi hanintia
Kunastutin minbunun
Sidangkaddmas bunun
Taus uvaddun Iisu

Versi Bahasa Ibrani
Layla shalév, layla qadosh
Ha’olam kullo yashshén
‘Al yad tinoq malle’chén
zug qadosh nimtsa’ ‘er
Numa shakhav bimnuchát ‘El
Bekheq Miryam ‘Alma ‘Em

Versi Bahasa Korea
Koyohan pam
Korukhan pam
Odum e muthin pam
Chu ui pumo anjaso
Kamsa kido turil ttae
Agi chal to chanda
Agi chal to chanda

Versi Bahasa Spanyol
Noche de paz, Noche de amor
Llena el cielo un resplandor
En la altura resuena un cantar
Os anuncia una dicha sin par
Que en la tierra ha nacido Dios
Hoy en Belén de Judá

Noche de paz, Noche de amor
Claro sol, brilla ya
Y los ángeles cantando están
Gloria a Dios, gloria al rey celestial
Duerme Niño Jesús
Duerme el Niño Jesús

Versi Bahasa Portugis
Noite de paz! Noite de amor
Dormem todos em redor
Em Belém Jesus nasceu
Rei de paz, da terra e céu
Nosso Salvador é Jesus, Senhor

Glória a Deus! Glória a Deus
Cantam anjos lá nos céus
trazem novas de perdão
graça eterna, salvação
Deste mundo a luz é o Senhor Jesus

Versi Bahasa Belanda
Stille nacht, Heilige nacht
David’s zoon lang verwacht
Die miljoenen eens zaligen zal
Wordt geboren in Bethlehems stal
Hij, der schepselen heer
Hij, der schepselen heer

Hulp’loos kind, Heilig kind
Dat zo trouw zondaars mint
Ook voor mij hebt G’U rijkdom ontzegd
Werd G’in stro en in doeken gelegd
Leer m’U danken daarvoor
Leer m’U danken daarvoor

Stille nacht, Heilige nacht
Heil en vree wordt gebracht
Aan een wereld, verloren in schuld
God’s belofte wordt heerlijk vervuld
Amen, Gode zij d’eer
Amen, Gode zij d’eer

Versi Bahasa Perancis
Douce nuit! Sainte nuit
Tout se tait, l’heure fuit
Seuls Joseph et Marie humblement
sont penches au berceau de l’Enfant
Dors, Jesus radieux
Dors, Jesus radieux

Douce nuit! Sainte nuit
Rois, bergers vont a Lui
L’air s’emplit de cantiques joyeux
qui s’envolent aux portes des cieux
C’est Jesus le Sauveur
C’est Jesus le Sauveur

Douce nuit! Sainte nuit
Ou Jesus a souri
Son amour jusqu’a nous est venu
L’ame en Lui trouve enfin le salut
Christ au monde est donne
Christ au monde est donne

Versi Bahasa Italia
Bianco Natal,
Santo Natal!
Tutti qua
dormin già,
sol Maria veglia ancor,
un piccino si stringe al cor.
Dormi Gesù bambino
Dormi bimbo divin.

Bianco Natal,
Santo Natal!
Ai pastor
in gran cor
cantan gli angeli: Alleluia,
da Maria è nato il Signor
Cristo il Salvatore,
Cristo il Redentor.

Bianco Natal,
Santo Natal!
Portator
dell’ Amor
Dio è nato al freddo e al gel,
per noi scese dall’ alto del ciel.
Gloria al nostro Signore
Gloria al nostro Signor.

Versi Bahasa Jepang
Kiyoshi kono yoru hoshi wa hikari
sukui nomiko wa mabune no naka ni
nemuri tamo-o itoyasuku

Kiyoshi kono yoru mitsuge ukeshi
makibitotachi wa miko no mimae ni
nukazukinu, kashikomite

Kiyoshi kono yoru miko no emi ni,
megumi no miyo no ashita no hikari
kagayakeri, hogarakani

Versi Bahasa Mandarin, Cina
Ping’an ye, sheng shan ye, wan an zhong, guang hua she
Zhaozhe sheng mu ye zhaozhe sheng ying
Duoshao cixiang duoshao tianzhen
Jing xiang tian ci anmian
Jing xiang tian ci anmian

Ping’an ye, sheng shan ye, mu yang ren, zai kuang ye
Huran kanjian liao tianshang guang hua
Tingjian tianjun chang ha-li-lu-ya
Jiuzhu jinye jiangsheng
Jiuzhu jinye jiangsheng

Ping’an ye, sheng shan ye, sheng zi ai, guang jiao jie
Jiu shu hongende liming lai dao
Sheng rong fachulai rong guang pu zhao
Yesu wo zhu jiang sheng
Yesu wo zhu jiang sheng

Versi Bahasa Turki
Sessiz gece, Kutsal gece, herkes senin çevrende
Herþey parlak ve sakin, kutsal ve tatlý yavru
Huzur ile uyu

Sessiz gece, Kutsal gece, çobanlar nöbette
Cennetten taþar kýlar, melekler der Halleluya
Kurtarýcýmýz doðdu, kurtarýcýmýz doðdu

Sessiz gece, Kutsal gece yüzün nurla parlar
Tanrý oðlu, sevgi ýþýk, sen doðdun zulmet bitti
Bizlere nur doldu, bizlere nur doðdu

Versi Bahasa India
Khamosh hai raath, Bhakth hai raath,
Har cheeze hai chup, har cheeze hai saanth,
Maa aur bete ke taur per,
Dhanya Sishu ko pranam kar,
Jes’u tere janam per,
Jes’u tere janam per.

Khamosh hai raath, Bhakth hai raath,
Bhedwan dekhe woh pahali nishan,
Pariyon ki geeth Alleluia.
Bulaye kinare aur dur se,
Dekh, dekho yeh Sishu ko,
Jnam liya hai Jes’u

Versi Bahasa Yucatec Maya, Indian
Jeets’el áak’ab, kili’ich áak’ab
Le máako’obo’ tu wenelo’ob
Ki’ichkelem paal, boox u tso’otsel a pool
A yuum, a na’ ku kanantikecho’ob
Náaynen tu jeets’ óolal ka’an

Jeets’el áak’ab, kili’ich áak’ab
Le k’áaxo’obo’ tu ya’axtalo’ob
Ki’ichkelem paal, chak u bóoxel a chi’
A puksi’ik’al ku ye’esik a wutsil
Tsel u k’eban yóok’ol kaab

Jeets’el áak’ab, kili’ich áak’ab
Le eek’o’obo’ tu léembalo’ob
Ki’ichkelem paal, sak u yaalo’ob a k’ab
A yaakunaj ku chupik in kuxtal
Ts’o’ok a k’uchul tin kaajal

Versi Bahasa Lenape Atau Delaware, Indian
Wèmi pilët, ahi chitkwe
Kwishkwei piskèke
Sapëlee òkai nèk nisha
Pilsit mimëns ahi tànktitit
Nalai kawiyok
Nalai kawiyok.

Wèmi pilët, ahi chitkwe
Nanàngihëleyok
Wëlësëwakàn òs’hakaming
Enjëlàk asuhatuwàk
Christ ènda mitahpit
Christ ènda mitahpit

Wèmi pilët, ahi chitkwe
Kètantuwit kwisa
Osëlee wënji wëshkingung
Pilët ènda pètapànge
Jesus Këmitahpi!
Jesus Këmitahpi!

Versi Bahasa Inuit Atau Eskimo, Alaska
Jûtdlime kîmasugtut
íngilit kilangmiut
paratisimit aggiáput
mássa sarkúmernatik
mássa sarkúmernatik

Tidak kerja tidak makan, akhirnya senang pun batal
Bagimu tidak lupa kuucapkan, SELAMAT MENYONGSONG HARI NATAL